Le Pater expliqué par les Pères

 

GREC ANCIEN [1]

πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ¹⁰ ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης ¹¹ τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον ¹² και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων ¹³ και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην

 

LATIN [2]

Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum. ¹⁰ Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. ¹¹ Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. ¹² Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. ¹³ Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.

 

FRANÇAIS

Traduction par l’abbé Bayle [3]

Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié; ¹⁰ que Votre règne arrive; que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. ¹¹ Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, ¹² et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent; ¹³ et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal.  Ainsi soit-il.

 

Traduction orthodoxe – Manuel de prières du chrétien orthodoxe [4]

 

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, ¹⁰ que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. ¹¹ Donne-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. ¹² Remets-nous nos dettes comme nous les remettons nous aussi à nos débiteurs, ¹³ et ne nous laisse pas succomber à la tentation, mais délivre-nous du Malin.

 

Traduction orthodoxe – La Divine Liturgie de Saint Jean Chrysostome – Commentaires à la lumière des Pères de l’Église [5]

 

Notre Père qui es aux Cieux, que ton Nom soit sanctifié, ¹⁰ que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel. ¹¹ Donne-nous aujourd’hui notre pain suressentiel, ¹² remets-nous nos dettes, comme nous les remettons aussi à nos débiteurs, ¹³ et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du malin.

 

Traduction orthodoxe – Divines Liturgies de Saint Jean Chrysostome et de Saint Basile de Césarée [6]

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, ¹⁰ que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. ¹¹ Donne-nous aujourd’hui notre pain essentiel. ¹² Remets-nous nos dettes comme nous aussi avons remis à nos débiteurs. ¹³ Et ne nous laisse pas succomber à la tentation, mais délivre-nous du Malin.

 


 

[1] The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 2005).

[2] Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII, Anno 2009, R. Conte Editore 

[3] La Sainte Bible, Évangile selon S. Matthieu / introduction critique, et commentaires par M. l’abbé L. Cl. Fillion, traduction française par M. l’abbé Bayle, Chez P. Lethielleux, Éditeur, Paris, 1878

[4] Manuel de prières du chrétien orthodoxe, Monastère Saint-Antoine-le-Grand, Monastère de Solan, Saint-Laurent-en-Royans, 2014, p. 6

[5] Hiéromoine Grégoire du Mont Athos, La Divine Liturgie de Saint Jean Chrysostome – Commentaires à la lumière des Pères de l’Église, Traduit du grec par Bernard Le Caro, Éditions des Syrtes, Genève, 2015

[6] Divines Liturgies de Saint Jean Chrysostome et de Saint Basile de Césarée, Traduites du grec par l’archimandrite Jacob, le hiéromoine Elisée et le père Dr. Y. Goldman, Monastère de la Théotokos et de Saint Martin, Villebazy, 2005

 

 

 

Rapport de faute d’orthographe

Le texte suivant sera envoyé à nos rédacteurs :